divendres, 21 de juny del 2013

Traducciones

La serie ha sido traducida a 65 idiomas,3 ubicando a Rowling entre los autores más traducidos de la historia.75 La primera traducción se hizo al inglés estadounidense, dado que muchas palabras y conceptos usados por los personajes en las novelas, propios del inglés británico, podrían ser malinterpretados por los jóvenes lectores estadounidenses. Subsecuentemente, los libros fueron traducidos a idiomas tan diversos como el ucranianohindibengalígalésafrikáans y vietnamita. El primer volumen, La piedra filosofal, fue traducido al latín e incluso al griego antiguo,76 haciendo de este el texto más extenso publicado en ese idioma desde las novelas deHeliodoro, en el Siglo III a. C.77
La enorme demanda de una traducción local decente hacen que se tome con sumo cuidado la tarea de traducción e interpretación. En algunos países como Italia, se publicó una segunda edición actualizada, teniendo en cuenta las sugerencias de los lectores. En otros países, como China o Portugal, la traducción está hecha por un grupo de intérpretes para reducir el tiempo entre la publicación inglesa y la local. La edición turca del segundo al séptimo libro fue llevada a cabo por Sevin Okyay, un popular crítico literario y comentarista cultural.78 Con la finalidad de mantener en secreto el argumento, las traducciones autorizadas sólo podían empezar después de que los libros fueran publicados en inglés. Por lo tanto, se dio un retardo de varios meses hasta que las traducciones estuvieran disponibles. Esto derivó en que muchas copias de las ediciones en inglés se vendieran a fanáticos impacientes en muchos países de habla no inglesa. Tanta fue la impaciencia para leer el quinto libro, que su edición británica se convirtió en el primer libro de lengua inglesa en lograr el primer puesto en la lista francesa de best sellers.79

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada